Linguistic
Similarities
And while my comparison of Igbo and Ivrit is still in infancy I must
reveal that I have observed that both languages share quite an uncommon
resemblance; from idiomatic expressions, to similar words having similar
meanings in both, etc. An Igbo who compared Igbo and Hebrew as part of her
graduate work reached the conclusion that both languages are genetically
related. Below is part of the work that I have started to do in the studying of
both languages:
It is interesting that the Igbo word for house or home is be, and the Hebrew word for house is bes or beth. That an Igbo type of light is urimmu, and six of the lights on the breast-plate of the Israelite
chief priest is urim. That the
meaning of Israel’s
Name for God in Hebrew Yawe, is ‘I am’, and in Igbo Yawu means ‘He is’. That wine in Hebrew is yayin and mmanya in Igbo.
Abraham to the Igbo is Abiama. We must admit that Abraham and Abiama are close
in spelling and pronunciation. The Creator of the universe to the Igbos is
Chukwu Abiama (Great God of Abraham). Omenana is the phrase for the Igbos
religion and culture, and Emuna is the Hebrew word for faith. And adam (Hebrew)
and madu (Igbo) both mean man (humans).
G.T. Basden devoted a large portion of his work to a comparison of
Igbo and Israelite traditions, and he started the comparison thus:
‘There are one or two peculiarities of idiom in
Ibo similar to some found in Hebrew. The chief parallel is found in the
repetition of words to express a single idea and, perhaps to add emphasis. The
practice of reduplicating verbs or adding their cognate nouns is characteristic
of Ibo- e.g. ‘O galu aga’ = he
passed; ‘o jelu ije’ = he went. As a
rule, the addition makes little or no appreciable difference to the meaning.
There are many verbs which are rarely used without reduplication or with their
derived noun either attached or in close proximity, e.g., we have such terms as
“murmur a murmur” = “o natamu atamu”, or, as we have in the
litany, “those who have erred”= “ndi
jefielu ejefie”, and “those who are deceived” = “ndi alaputalu alaputa.”5
My exploratory work on the idioms, expressions, usages, etc, is set
out hereafter.
Moses’ call on ‘heaven and earth’ to be his witness that he gave
Israel sufficient warning to stay away from idolatry and evil made profound
impact on me the first time I read it scholastically (in Deuteronomy 4:26),
because it is our (Igbo) fashion when we want to really lay emphasis on a
matter in discussion. When the Igbo man says ‘enu igwe na ana nukwa onu m’ (‘may
heaven and earth hear my voice’) he is really serious, and does not want to
play with the matter that made him to utter those words. An Igbo writer; S.C.
Onwuka mentioned that Igbos call upon ‘heaven and earth to witness’ while they
are praying.6 I submit that it is not
just coincidental that both languages have such an identical expression, and
use it in similar circumstances.
Also Dr. J. H. Hertz, a Jewish scholar; had while explaining the
nuance in Numbers 14:22, “these ten times” stated that it could stand for a
‘large number of times’. He further explained it to mean: “They had now filled
up the measure of their iniquities, and punishment must inevitably come upon
them.”7 Dr. Hertz used expressions very
close to the Igbo idiom—‘iko ya ejuna’,
which means that he has exhausted all his chances, but which can be translated
literally to mean ‘his cup or measure is filled up.’ Igbos use this phrase or
idiom when an evil doer gets caught and is awaiting punishment. From Hertz’s
explanation it is easy to see that the same idea lies behind both the Igbo
usage of the expression, and the Israelite usage, as explained by Hertz.
Hertz also explains, ‘for they are bread for us’ which is in Numbers
14:9 as meaning that:
‘We shall easily destroy them.’8
His explanation is very similar to an Igbo expression nni nracha ka ha wu which literally
means (‘they are easy food’), which if employed during a quarrel or fight
signifies that the opponent can be defeated easily.
Also very interesting is the nearness of words that Jacob and his sons
deployed when they were talking about Joseph’s supposed loss, to a wild beast,
to the words that Igbos would have used in similar circumstances.
The sons reported that an ‘evil beast’ might have devoured their
brother. Jacob also referred to the beast as an ‘evil beast.’ Genesis 37:35.9 Ordinarily a beast is either a wild one or
a domestic one. But I understand what Jacob and his sons said and why because
as an Igbo I know that Igbos will refer to a ferocious or wild beast as ajo anu (evil beast), even though the
beast could have equally been tagged anu ofia
(wild beast) by the Igbos.
One comes across the phrase ‘the anger of the Lord was
kindled’,—Numbers 12:9, ‘My wrath shall wax hot’,-Exodus 22:23. If the phrases
are translated into Igbo language we will have iwe oku which means hot anger.
The Igbos call their anger iwe
oku (hot anger) when they are very angry. As I was pointing out in the
section that dealt with “evil beast,” is anger supposed to be “hot” or cold?
Applying such adjectives in certain cases makes sense to me only when I
consider that every language has its own idioms and characteristics.
I will make a preliminary conclusion of this section with the words of
Basden: “The language (Igbo) also bears several interesting parallels with the
Hebrew idiom.”10
But before making my final comment on this subject which I am just
beginning to look at I want to bring up more strikingly similar Igbo and Hebrew
words which have identical or near meanings.
It is not mere coincidence that makes may- im- hayy-iym “waters of life, living waters,” in Hebrew similar
to iyi which is “stream, river” in
Igbo language.
Also the belt that was part of the Israelite priest’s garment—the ephod or ‘efowd, which is comparable with the Igbo word mfiedo = girdle or belt.
In addition the Hebrew nasas
/nasah which are “be clear, be pure /shinning”, can be related to the Igbo nso and which can be used for holiness. Aso can also be used for holiness, and
in Igbo thought what is nso or aso (holy) is pure.
And I also observed that many Igbo words like unyahu, ebe ahu, and nke ahu
(yesterday, that place, and that thing) definitely excites one to think of
Hebrew names like Eliyahu, Netanyahu, Yeshayahu, etc., because of the ahu
endings. It also occurred to me that Igbos would include an u when pronouncing a name like John
giving out something like Johnu. I
was moved by the following prayer: Barukh
atah Adonai….shehekhyanu vekiymanu vehigianu lazman hazeh, because of the nu endings. I find it my favorite prayer
in Hebrew. Researchers would find this area very interesting to explore I predict.
As I am only beginning an exploration of this section I will not go
too far. I will not make definitive assertions on the relationship between the
Igbo and Hebrew languages at this stage. However I must say that my observation
is that the Igbo spoken fifty years ago was not very dissimilar in aspects like
sound, pronunciation, etc, with ancient Ivrit. Shortly I will resume a
comparison of both languages with Avraham Phil van Riper; an American Jewish
scholar.
Any follow up
ReplyDelete